编辑部的故事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/slowlight 编辑,用文字说话;学术,用论文说话

博文

校对笔记

已有 5907 次阅读 2008-9-11 11:30 |个人分类:英文练习

以前看英文校对时发现的一些问题,整理一下。

1 Researchers have known that the use of optical instead of electrical signals for transferring data within a computer chip might result in significant performance enhancements since light signals can carry more information faster.
【原稿】众所周知,在计算机芯片上用光信号代替电信号将会使数据处理能力获得极大的提升,因为光信号可以携带更多的信息且速度更快。
【原稿】众所周知,由于光信号可以携带更多的信息且速度更快,在计算机芯片上用光信号代替电信号会极大地提升使数据处理能力。
【点评】中英文表达的习惯不同,前者一般采用前因-后果的结构;再有,语言也力求简洁。

2  The stepper enables multi-layer imprinting with high-accuracy alignment.
【原稿】步进机可以高精度地制作多层队列。
【校对】步进机可以高对准精度进行多层刻印。
【点评】alignment 理解不准确,很常见的一个词。

3 The separation between the two types of molecules is crucial to the photoconductivity – if the donor and acceptor molecules are close together they form charge-transfer assemblies where photochemically generated charge carriers become trapped and recombine.
【原稿】将TNF 与HBC分子隔开是纳米管光电导的重要关键。因为如果施体分子与受体分子彼此太接近,会长生电贺转移聚集的现象,如此一来,由光化学反应所产生的电荷将被捕捉并复合,无法导电。
【校对】将TNF 与HBC分子隔开是纳米管光电导的关键。因为如果施主分子与受主分子彼此太接近,会产生电荷转移聚集的现象,如此一来,由光化学反应所产生的电荷将被限俘并复合,无法导电。
【点评】 用词规范性,《96物理学名词》

4 Over the past few years European scientists and engineers have redefined what an optical fibre is, and recent years have seen continuing performance improvements that have enabled photonic crystal fibers to address entirely new applications.
【原稿】在过去的几年中,欧盟科学家和工程师已经重新定义了光纤,而最近光子晶体光纤性能也改善不少,并有一些新的应用。
【校对】在过去的几年中,欧洲科学家和工程师对光纤的研究更加深入,光子晶体光纤性能不断改善,新应用也不断涌现。
【点评】European 欧洲,European Union 欧盟;redefine 不建议直译为“重新定义”,而且光纤的定义并没有改变,而只是更加深入、扩展。

5 In a normal dispersive medium, the velocity of a wave is proportional to its wavelength,
【Yetta】在正常色散介质中,波速对应于波长,
【校对】在正常色散介质中,波速正比于波长
【点评】笔误吧。

6 William Robertson and colleagues from Middle Tennessee State University in the US have managed to produce "faster than light" sound, however, by putting a sound pulse through a surprisingly simple waveguide.
【原稿】美国中田纳西州立大学的William Robertson及其同事成功地实现了超光速的声波,然而,他们的实验只是将声波脉冲通过一个非常简单的波导管。
【校对】然而,美国中田纳西州立大学的William Robertson及其同事只是使声波脉冲通过非常简单的波导就实现了超光速的声波。
【点评】对于地名、机构名需要仔细推敲,以免贻笑大方;对于however的理解不准,导致了整句话意思的改变,however表示的转折,也是强调,是指“研究人员通过简单的装置就完成了复杂的实验”,而不是指实验简单。

7 It will have a strong impact on photodetectors used in applications ranging from portable phones to security, leading to cheaper more powerful cameras, and on greenhouse emissions by increasing energy efficiency of LEDs used in general and automotive lighting, in projection systems and in backlights for LCD displays
    【原稿】该项目将对光电子应用领域产生重要影像。例如,提高LED的能量效率,增加热发射,可以增强照相机功能的同时降低成本,提高投影系统、通用和汽车用、LED显示器背光的效率。
    【校对】该项目将对光子探测相关的应用领域产生重要影响,从手机到安全保障,如增强照相机功能的同时降低成本;提高普通照明和车灯、大屏幕投影、LED显示器背光照明用LED的能量效率减少温室气体排放。
    【点评】“增加热发射”,莫名其妙。

8 Almost all photonic components from LEDs and image sensors are limited in their size and performance by the so-called diffraction limit. In principle, light cannot be channeled efficiently through spaces smaller than the diffraction limit
    【原稿】从LED和图像传感器发出的光子必然受到衍射极限的限制,不能完全通过比衍射极限更小的小空间。
    【校对】几乎所有LED和图像传感器的光子学部分都受到衍射极限的限制,原则上光不能高效通过小于衍射极限的小空间。
    【点评】almost all“几乎所有”而不是“全部”,图像传感器应该一般也不发出光子,如CCD。

9 “Even in this age of pervasive digital content, our research shows that consumers are very reluctant to read on laptops, phones and PDAs,” said Simon Jones, vice president of product development at Plastic Logic. “We still carry around enormous amounts of paper. However, people are making less room in their lives for the weight and bulk of paper and are becoming more sensitive to the environmental impact of printing to read.
    【原稿】即使在现在的数字化时代,研究发现很多消费者不太愿意在微型计算机、电话与掌上电脑上阅读;人们仍然携带大量的文献纸张。然而堆满的纸张使得人们的生活空间越来越窄,印刷阅读物的环境影响越来越敏感。
    【校对】即使在现在的数字化时代,很多消费者还是不太愿意在笔记本电脑、手机与掌上电脑上阅读,而情愿携带大量的纸版读物。然而为大量的纸版读物腾地方越来越困难,而且人们对印刷读物带来的环境影响越来越敏感。
【点评】“phones”此处应该是“手机”而不是“电话”;对make room for 的理解不够准确,没有搞清楚主语是什么。

10 In the immediate future, we believe chipmakers will continue to order equipment in line with expected demand.
【原稿】我们相信在预期需求下,芯片制造商将很快定购在线设备。
【校对】我们相信在不久的将来,芯片制造商将会继续订购数量符合预先估计的设备。
【点评】没有搞清楚“in line with”(符合,相一致)的含义,错误地翻译成了“在线”,同时导致了对后面“expected  demand”的理解,句首的时间状语没有翻译。

11 Laser marking remains a major market in terms of units sold.
【原稿】激光市场仍然是单位销售的主要市场
【校对】从已售激光器的数量来讲,激光打标市场依然是一块大蛋糕。
【点评】Laser marking翻译成了“激光市场”,I am speechless. In terms of 理解不够准确。

12 VISX revenues declined steadily quarter over quarter during 2006, although the company overall beat revenue estimates for the year by $25 million.
【原稿】2006年VISX的收入逐季度下滑,而该公司年度综合收入比其预期多25百万
【校对】虽然VISX公司2006年度总收入超出预期2千5百万美元,但其收入还是在逐季度下滑
【点评】句子的中心意思没有把握好,原意是强调其收入下降(虽然收入超过了其预期),强调的是前者;译文却成了综合收入超过预期(虽然下降),强调了后者,歪曲了原文的意思。“25百万”不符合中文习惯,“2千5百万”(美元)更好。

13 Historically in the United States you needed a variance from the Center for Devices and Radiological Health (CDRH) if you wanted to install a laser greater than 5 mW.
【原稿】在美国你要是想安装一个大于5mW的激光器,你就无法符合器械和辐射健康中心(Center for Devices and Radiological Health,CDRH)的要求。
【校对】以前,在美国要想安装一个功率超过5mW的激光器必须得到器械和辐射健康中心的许可。
【点评】对variance理解有误,此处的意思是“使用许可”,而且原译文传递的意思出现了偏差,缺乏了翻译对“信”的要求。

14 LTPS and active-matrix OLED applications of the type supported by Jade now represent 20% of the small- and medium-display market,
  【原稿】 基于Jade玻璃的低温多晶硅和主动阵列OLED应用占小媒体显示市场的20%,
 【点评】Small- and medium-display 应该是中小型显示

15 Aegis Electronic Group is stocking Navitar's new Machine Vision Megapixel fixed focal length lenses.
【原稿】Aegis电子公司发行了一款新型机器视觉兆像素固定焦距NAVITAR的透镜
【点评】ABOUT stocking: If a shop stocks particular goods, it keeps a supply of them to sell.

16 These machine vision lenses are the newest addition to Navitar's Low Magnification Video Lens line.
【原稿】这种机器视觉透镜最新增加了Navitar低放大视频透镜线
【点评】ADDITION 表示的是前者是对后者的一种补充或者说是升级
 
17 The new component, ..., is a 2x2 switch based on a passive optical device called a directional coupler.
【原稿】新型元件是一个基于方向耦合器的被动光学2×2的开关装置。
【点评】PASSIVE这里的意思是“无源的”,passive devices, 无源器件
 
18 Cypress has a patent application on a similar technique, but we have now filed an alternative, and more fault-tolerant, method
【原稿】Cypress公司有一个这方面的专利,但其容错能力更强的替代技术。
【点评】file没有翻译出来,导致后半句话读不通



https://blog.sciencenet.cn/blog-3176-38592.html

上一篇:看Elsevier中国选辑的失败
下一篇:又到学生开学时,我交学费的日子
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-23 15:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部