鹰眼看世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ywang69 西南交通大学王鹰灌水自留地,欢迎新老朋友光顾!

博文

向科学网的英文高手请教

已有 7216 次阅读 2008-9-1 09:54 |个人分类:会议通知

        在《铁路工程建设标准英文版翻译稿审查会》上,深刻体会到了一些中国工程界通俗的工法和技术如果要翻译成简洁明了的英文简直让人抓狂。现将一些难题抛出,诚心向科学网的英文高手请教。

1.早进晚出(早进洞、晚出洞)

    隧道施工中,洞口段围岩一般比较破碎、地质条件较差,应遵循尽量减少对岩体扰动的原则,以提高洞口段岩体和边、仰坡的稳定性。《隧道设计规范》及《隧道施工规范》均作了洞口位置规范性要求,强调“早进洞、晚出洞”,即适当延长洞口和隧道的长度, 尽量避免对山体的大挖大刷,提倡零开挖洞口. 让隧道洞口周围的植被得到妥善保护, 维护原有的生态地貌。

   但是“早进晚出”如果就翻译成“Early entry late exit”洋鬼子肯定一头雾水,但是在规范中来个详细注解也似乎显得啰里啰唆。

    铁科院西南院老院长王建宇研究员说这个提法还是在成昆线大会战时,由当时铁道兵司令员吕正操将军提出(后来吕将军当了铁道部长),况且这个提法在中国隧道界已经得到公认,放弃很可惜,直译老外肯定弄不懂,特此向科学网的高手们请教“早进晚出”的恰当译法。

2.危岩,旁站监理,无损检测

   土木工程中经常遇到危岩,原译稿翻译为“dangerous rock”,我建议为“unstable rock”,但王院长推荐“unstable block”,王院长德高望重,看得出铁道部建设司,铁道部经规院标准所,中铁股份中铁二院和中铁咨询唯王老马首是瞻,我这个小王的意见不知道会不会采纳。我的理由是:“unstable block”,如果在隧道工程中比较恰当,但是边坡上的危岩和隧道围岩中的“关键块”也可以都统称为““unstable rock”。

    旁站监理是指在项目施工过程中,监理人员在一旁守候、监督施工操作的做法。我们推荐的译法“Job site supervision”,我总觉得和监理过程要求的“旁站”还是有出入,不知科学网其他高人还有没有更好的译法

    无损检测译为“undestructive test”,我建议改为“nondestructive test”,因为有本国际期刊的名称就是Nondestructive Test,这可以便于和国际接轨,可其他人说两个都可以。

    我们组总共审查了9本规范,分别是《铁路隧道设计规范》、《铁路隧道工程施工质量验收规范》、《铁路隧道衬砌质量无损检测规程》、《铁路瓦斯隧道技术规范》、《铁路隧道监控量测技术规程》、《铁路工程不良地质勘查规程》、《铁路工程地质遥感技术规程》、《新建铁路摄影测量规程》、《铁路工程岩石试验规程》。另外第三组还有一本《铁路路基支挡结构设计规范》是我主审。

    我们这组似乎比其他三个组严格,因为有两本被枪毙,几乎要推倒重新翻译,其他三个组25本规范好像没有听说有被枪毙的。       



https://blog.sciencenet.cn/blog-39176-36881.html

上一篇:07年北京的秋天 天很蓝
下一篇:高考志愿填报仍然是一场赌博
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 23:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部