物理文化与施郁世界线分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yushi

博文

物理学家的译名

已有 5371 次阅读 2009-4-7 19:27 |个人分类:生活点滴|系统分类:观点评述

觉得有几位物理前辈的名字翻译得很好,很合适他们各人。

牛顿:铿锵有力,而且顾名思义,是一头牛,也许是天下第一牛。

爱因斯坦:很有意味。“因”很有哲理味。如译为爱恩斯坦就似乎缺少物理味。

狄拉克:一看就是世外高人(“狄”),确实是“性灵出万象,风骨超常伦”(杨先生对狄氏的形容)。

泡利:确实有泡利的风格。整天泡在物理里,还是门大炮。如象中学化学书中译为保里,就没味了。当然,暴力肯定不妥。

海森堡:大海上森严的城堡。庄严,神秘,难怪摸索出量子力学创立中的关键。

玻尔:很有和谐感。正是他看出原子中电子的轨道之美,后来又悟出一切皆和谐互补,而且某种程度上,还是物理学界乃至社会中的德高望重的精神领袖。波耳或玻耳都与其形象不太符。

再看看其他领域,达尔文似乎译得也不错,很有文化的感觉。

不过,也不知道是不是这些译法用惯了的原因。



https://blog.sciencenet.cn/blog-4395-224856.html

上一篇:从朝永到南部,从BCS到对称破缺
下一篇:我与张纯如的交流
收藏 IP: .*| 热度|

3 武夷山 刘晓东 魏玉保

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 13:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部