zengzh070的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zengzh070

博文

究竟该如何翻译“genetics”,“遗传学”?还是“基因学”?--反思我们的学习

已有 15490 次阅读 2008-4-2 12:49 |个人分类:未分类

 
究竟应该如何翻译“genetics”,“遗传学”?还是“ 基因学”?--反思我们的学习。
 
“genetics”几乎一律被翻译为“遗传学”,请问这样做有根据吗?
 
根据一些英文字典,“genetics”的含义为:
 
1. The branch of biology that deal with the principles and mechanisms of heredity and with the genetic contribution to similarities and differences among related organisms.
 
2. The genetic properties or constitution of an organism or group
 
《Random house webster’s college dictionary》
 
The biology of heredity, esp. the study of hereditary transmission and variation.
 
《The American heritage dictionary》
 
Study of heredity and variation in animals and plants.
 
《The concise oxford dictionary》
 
根据这些字典的解释,从含义上讲,“genetics”翻译为“遗传学”似乎是没有问题的。
 
但是,从上述字典的解释也可以知道,“遗传”在英语中有另外一个词:“heredity(遗传,名词)”。或者,从子代的角度讲,“inherit (继承,动词)”。门德尔阐明的遗传学规律,就称为“the principles of heredity”,或者“the principles of inheritance”。在门德尔活着的时候,还没有genetics这个词。从词源上说,genetics与heredity和inherit都没有关系,而是来源于“genetic”;“genetic”又来源于“genesis”。如果第一个字母大写,“Genesis”是《旧约》第一章,内容讲述世界如何产生 ,称为“创世纪”。作为普通词汇,“genesis”有本源,创造,和产生的意思。(以上见《Random house webster’s college dictionary》。)1905年,英国生物学家William Bateson创造了“genetics”这个词来命名他所从事的遗传学研究。“genetics”在这里有追本求源的意思。门德尔对遗传现象的定量分析,提示现象背后存在更基本的“遗传因子”。1909年,丹麦的geneticist Wilhelm L. Johannsen引入Gen这个德文词来称呼作为本源的遗传因子。Gen进入英文后就是gene。“gene”中文翻译为“基因”,这既是音译又是很贴切的意译。基因这个词的内涵,经历了从模糊到清晰,从抽象到具体的物质化过程。我们今天对基因的理解是DNA的一个编码蛋白质的片断。从这些经过和分析来看,genetics表示遗传学研究中追本求源的工作。既然追本求源所得结果为基因,genetics就最好译为“基因学”。这样“基因”和“遗传”两个词就有了一定的距离,同时也并不防碍我们把基因学解释为研究遗传的学问,与上述英文字典的解释并无矛盾。
 
虽然基因是遗传的核心问题,但是,基因和遗传是两个不同的概念。直接把“genetics”翻译为“遗传学”,就混淆了基因和遗传这两个不同的概念。DNA上的一个片断,是分子层次的概念。而遗传则涉及到有机体或生物体的代际关系。与基因相比,完全不在同一个空间层次上。不管基因在遗传中如何重要,基因这个概念也不能代替遗传这个概念。这个在英文中不可能存在的问题(即概念混淆),当我们把“genetics”翻译为“遗传学”的时候,在中文中出现了。
 
有人认为genetics就是全部的遗传学,这恐怕有点自我膨胀的味道。“epigenetics”的出现,就直接说明genetics之外,还有遗传学。“epi”这个词头,来自于希腊语,有“on,upon,at”;“outer,exterior,or covering”;“extending generally”;“accompanying, additional”;“to, towards”;“following,succeeding”;“suddenness or forcefulness”。据《Science》2001年(10 August 2001 special issue)的介绍,“epigenetics”就是“the study of heritable changes in gene function that occur without a change in the DNA sequence”,眼下包括,“DNA methylation, histone acetylation, and RNA interference, and their effects in gene activation and inactivation”。因而,“epigenetics”在这里的意思是“out of, or in addition to, genetics”(见《深入理解DNA》)。就epigenetics目前的内容来说,主要还是在染色体的水平上讨论的遗传学,刚刚离开基因一步之遥,称之为“外基因学”正好,离“表观”恐怕还有很远的距离。就“表观”两字的字面意思说,“表观遗传学”用来称呼我们原先所谓的“宏观遗传学”正好。
 
传统的杂交育种技术,也是一种遗传技术,但他们并不是“genetic technology”。这种技术并不直接操控基因,况且,在genetic这 个词出现的很早以前,人类还没有发明文字的时候,育种技术就已经有了。如果只有genetic technology才是遗传技术,我们就不知道应该把传统的育种技术放到什么位置了。所以,“genetic technology”最好译为“基因技术”。
 
我们应该看到,对于现代科学,我们仍然处在学习的过程中。尤其是在生物学中,许多新的思想、新的词汇在不断地涌现。我们需要不断地学习、总结和反思,才能赶上并最终超越世界科学发展的潮流。而把国外的科学著作翻译为中文,并不简单地是语言问题。它涉及到我们如何理解,检验我们是否理解,是否正确掌握了我们曾经很不熟悉的科学问题。如果我们不想抛弃我们的语言,就应该认真对待语言的翻译问题。只有当世界上所有深奥复杂的科学问题都准确无误地用中文表达出来之后,只有当用中文表述的科学思想领导着世界科技发展潮流的时候,我们才能底气十足地说,我们的文化已经得到了新生。
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-39902-20236.html


收藏 IP: .*| 热度|

2 张成岗 徐峰

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 16:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部