心怀宇宙天地宽分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈学雷 国家天文台研究员,从事宇宙学研究

博文

让“加油”成为一个国际单词

已有 6626 次阅读 2008-8-15 09:39 |个人分类:社会评论| 奥运会, 加油

看到New York Times 上的一篇文章,谈到“加油”这个词很难翻译,它的意思在翻译中多少会丢失一些。确实,我觉得这个词的意思非常正面,非常符合奥林匹克精神。奥运会是个绝好的机会,让“jiayou” 这个词走向世界,成为一个国际化的单词。这样,以后我们在赛场上就可以常常听到这个词了。

August 13, 2008,  7:47 am
Lost in Translation: A Chinese Cheer
By Jennifer 8. Lee

One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language).

加 means to “add.” 油 means “oil” or “fuel.” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it’s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you’ll
hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to
dig deep and put in an extra effort. Here is a YouTube video explaining how to
chant 加油 to go with the official Olympic civilized chant hand gestures).

But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate
this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most
 frequently asked translations.)

At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the wave,
which they call the “Mexican wave.” (Are Mexicans known for doing the wave? They are in China, and apparently in Britain and among scientists too). The fans also cheered “加油! 加油!” In that context the chant would seem best colloquially translated as “Go team! Go!”
Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a
marathon or judo match.
So at the game, the big Jumbotron screen flashed “Let’s go!” in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation.

But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said “加油”, where it was translated at “Come on!” One translation blog offers “come on”
(as well as “go go go”
and “hop on”). But Come on! doesn’t have the same sportsy chanting rhythm to it.

Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and
Korean (???! which apparently is rough transliteration of the English world “fighting” —
bringing back fond memories of the last two World Cups, where
“Korea Team Fighting!” was a popular,  and much remarked-upon refrain).

But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts. It’s also a way to
encourage people to persevere through other sorts of
difficulty. For example, after the Sichuan earthquake in May, 中国加油 (zhongguo jiayou, or
China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas)
became rallying cries in China.
It’s a way of expressing sympathy, support and solidarity
that “Let’s go” doesn’t quite capture.

But leaving the China-Spain basketball game, I saw a bunch of middle-aged Chinese men in
white T-shirts that said 加油中国 in red lettering. They must have used an automatic translator for the English (perhaps Google’s), because
it read: “Refueling China!”

我看奥运
https://blog.sciencenet.cn/blog-3061-35157.html

上一篇:在金塔看日全食 (附:关于日食、潮汐力与地震)
下一篇:奥运观赛记
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 19:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部