(国家法官学院王立的)科学小筑分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chni 王立不懂科学,特为学习科学而来

博文

青海是一首不能“被翻译”的诗歌 精选

已有 7892 次阅读 2009-8-19 03:30 |个人分类:生活点滴|系统分类:教学心得| 诗歌, 翻译, 民族, 青海, 不能

青海:一首不能“被翻译”的诗歌

——王立西行三七二十一之三

讲完最高法院讲师团在青海授课的第一讲,虽然感觉有点累,但想到在西宁主课堂和其他数十个分课堂数千名同志分享着我的心得体会,此时由心底涌现的一丝欣慰,疲惫顿然全失,消失得踪影全无。

我说在青海授课是一件很惬意的事情,倒不止是自己授课的感觉,更多的是这块神奇的土地和生于斯长于斯的同志们传递出的那份热枕,如凉爽的季节里的一股暖流,温暖着青海,也温暖着远道而来的我。好比今天,同志们对我叙说着青海的山川青海的湖,青海的草原青海的歌,青海的风物青海的情,青海的文化青海的人,如听一段段歌,如赏一幅幅画,萦在耳际,记在心里,有胜原上葱茏,宛似古措(措即湖)清波,那一刻,令我无限陶醉于神怡心旷的梦幻般的东方仙界。我深深地震撼于这里。这里,如诗如歌。这里,竟是一首不能“被翻译”的诗歌!

诗歌总是不能“被翻译”的。

是的,青海是一首不能“被翻译”的山之诗歌。这里“远看是高山,近看似平川”。此地北垂南耸,祁连山壁立千仞,仿佛巨大的力士擎起一个高原,原上一马平川,景色秀美,风光迤俪。极目南向,却有昆仑山脉、巴颜喀拉山脉、唐古拉山脉缓坡叠起,起伏蜿蜒而上,直上雪峰皑皑。黄土、青草、白雪山,层起层落,好似一首山歌,段落分明,却又气韵相接,疏而不散,抒而不阻。这样的诗歌,属于这样的大地,是大自然的原生态,谁人“翻译”得了?

是的,青海是一首不能“被翻译”的水之诗歌。高原之上,山岭层耸,直入云端,山顶出却雪线之外,凝雪成冰,储于峰巅,似把冰川雪峰作了山的冠带,更似崇山奇峰上的一个固体水库。这里,绿的草原,青的山,白皑皑却是大自然放置在最高处的“水”。这水,是气、是雾、是冰,冰雪融化,从大山深处缓缓淌出的是雪水。雪水涓涓,汇流潺潺,积长成流,渗入草甸之下,弥漫开来,聚泽成措,汇溪成川,形成“三江”之源,流淌而下,于是有了黄河,有了长江,有了澜沧江。水源如摇篮,滋润了青海,滋润中国,滋润了中华文明。这支从雪山上唱出的歌,这首由冰川抒写的诗,这首诗歌,就是一个伟大民族源头上的岁月悠悠,谁人“翻译”得了?

今天,生活在这片土地上的藏、回、蒙古、撒拉等40多个少数民族,在中华文明的天然源头之上,手挽着手,肩并着肩,共同营造他们的幸福生活,共同唱响民族团结的歌、民族进步的歌,民族和谐的歌。共同唱响的,永远都是一首不能“被翻译”的诗歌。



游记
https://blog.sciencenet.cn/blog-271172-250192.html

上一篇:向民族干部学习“双语”能力
下一篇:最高法院讲师团巡回授课启动
收藏 IP: .*| 热度|

34 李侠 武夷山 杨学祥 孟津 郭胜锋 刘玉平 郑融 刘进平 王安邦 王德华 孙平 陈中红 吴飞鹏 吴渝 杨秀海 郝力壮 刘立 马丽丹 刘钢 吕乃基 苗元华 柳东阳 刘岩 王力 魏玉保 陈湘明 李学宽 马光文 任甫 周家喜 张雨泽 pkuzeal pekingking renmin802

发表评论 评论 (16 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-28 16:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部